viernes, 15 de marzo de 2013

Tercera edición de los Encuentros de Traducción del Salon du Livre de París


La Feria del Libro de París (Salon du Livre) tiene lugar todos los años durante la anteúltima semana de marzo. Allí, entre todas las actividades propias de este tipo de eventos, desde hace tres años tienen lugar unos Encuentros de Traducción sobre los que se informa aquí, en traducción de Lucía Vogelfang.


Tercera edición de los Encuentros de Traducción

La Feria del Libro de París será el escenario de la tercera edición de los Encuentros de Traducción, una cita que los traductores aguardan con ansias, luego de las dos primeras ediciones que reunieron un promedio de 450 personas cada una y donde se generaron encendidos debates e interesantes intercambios. Se trata de una jornada de conferencias y talleres destinados a la traducción y a los traductores literarios que colabora con la puesta en relieve de una actividad central en el mundo editorial francés.

Cada una de las ediciones de estas jornadas giran en torno a una temática específica. El primer año fueron las problemáticas más concretas del oficio del traductor, el eje de la segunda edición fue la puesta en perspectiva de la importancia de la traducción y de su integración en un vasto proceso editorial, literario, cultural y pedagógico. El encuentro de este año se preguntará por los canales paralelos de los textos, la traducción de las ciencias humanas y de la imagen, en las novelas gráficas pero también en el campo audiovisual. Además, por primera vez, la jornada se combinará con intercambios con traductores de renombre que compartirán sus métodos de trabajo.

La cita es el jueves 21 de marzo de 2013, entre las 9:30 y las 17 hs. Luego de la apertura y de las presentaciones de rigor, la Asociación de Traductores Literarios de Francia festeja sus cuarenta años de existencia y la Asociación ATLAS (Horizontes de la Traducción Literaria en Arles, por sus siglas en Francés) sus treinta años con una reflexión sobre "traducir ayer, hoy y mañana". Cerca del mediodía, la mesa acerca de "Traducir más allá de las fronteras" convocará una reflexión sobre las lenguas poco exploradas, los márgenes de las filiales oficiales, y los géneros inesperados.

Luego será el turno de la traducción de las ciencias humanas y sociales, un campo que requiere la especialización de los traductores. La última mesa, antes de la intervención del presidente de la Cámara Nacional del Libro, "Traducir la imagen" tratará acerca de los subtítulos, las versiones francesas, las cadenas de televisión, las distribuidoras de cine, las historietas y las novelas gráficas que continuamente buscan traductores capaces de crear adaptaciones. E intentará responder a la pregunta sobre cuánto se parecen estos a los traductores literarios.

La programación completa y los invitados de cada actividad pueden consultarse en:
http://www.salondulivreparis.com/?IdNode=3854&Lang=FR#cSUUh359wGhvJem6.01

No hay comentarios:

Publicar un comentario