viernes, 12 de agosto de 2011

Clarísimo: Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd


Para que quede claro que no sólo nos las agarramos con los errores yankis, acá va otro hallazgo que merece su entrada en el Proyecto Cartele. El problema, esta vez, se suscita en Gales.

Silvina Poch, traductora del inglés y frecuente asistente a las reuniones del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires nos envía la siguiente información que explica las razones por las que se sube la foto que precede a estas palabras.

Según nos cuenta, "parece que cuando quisieron poner la versión en galés de un cartel que estaba en inglés, mandaron un mail para pedir la traducción y pusieron directamente el mail de respuesta, sin chequearlo. Éste en realidad decía algo así como "en este momento no estoy en la oficina. Por favor, mande el trabajo a traducir", cuando el letrero en inglés en realidad prohibía el acceso de camiones en una calle cercana a un supermercado de una zona residencial.

Quien desee ver la noticia completa, además de otra lista de barbaridades semejantes, puede remitirse a http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm

1 comentario:

  1. Buenísimo. Detalles como este demuestran tantas cosas que non sabría como empezar a enumerarlas. Ya se me ocurrirá.

    ResponderEliminar