domingo, 5 de diciembre de 2010

Presencia de la literatura extranjera en China


Qin Gong es investigador del Instituto de Literatura de la Academia de Ciencias Sociales de China. Según anota en una de las páginas de China Today, "las traducciones al chino de la literatura mundial, clásicas o contemporáneas, han estado disponibles en China desde principios del siglo XX. Dichas obras han demostrado tener una presencia más relevante que las traducciones a otras lenguas de las creaciones literarias chinas y han dejado una influencia perceptible en la literatura moderna y en las artes escénicas de China". A continuación se ofrece una lista de autores y una breve historia de cuándo y por quiénes fueron traducidos al chino. Se trata de William Shakespeare, Victor Hugo, Hans Christian Andersen, Henrik Ibsen (artículo que se reproduce al fina de esta entrada), Rabindranath Tagore, Jean-Paul Sartre, Máximo Gorki, Ernest Hemingway y Nikolai Ostrovsky.

Cada uno de esos textos puede ser leídos siguiendo el link: http://www.chinatoday.com.cn/hoy/2007n/s2007n02/p18.html


Henrik Ibsen (1826-1906): Dramaturgo y poeta noruego

Antes del Movimiento de la Nueva Cultura (1915-1919), Ibsen era conocido solamente dentro del círculo intelectual chino. El 15 de junio de 1918, el mensuario revolucionario Nueva Juventud, dedicó un número especial al escritor noruego. En octubre del mismo año Casa de Muñecas fue traducida por Chen Jia y se publicó por la Editorial de Comercio de Shanghai. A partir de entonces las obras de Ibsen quedaron disponibles para todos los chinos, con subsiguientes reimpresiones a través de los años.

El 5 de mayo de 1923, el drama Nora, adaptado de Casa de Muñecas, fue interpretado por estudiantes del Departamento de Física y Química de la Escuela Normal para Niñas de Beijing. Su estreno marcó la primera representación de obras de Ibsen en China, aunque el éxito no le acompañó.

El 20 de marzo de 1928, la Compañía de Nuevo Drama de Nankai en Tianjin escenificó Enemigo del Pueblo, retitulándolo Doctor Terco. El 17 de octubre del mismo año, la Compañía esenificó Casa de Muñecas. Cuatro presentaciones de Nora, dirigido por Zhang Min, ocurrieron del 1 al 3 de enero de 1935, en el Teatro Taotao de Nanjing, provincia de Jiangsu, con éxito enorme. En junio del mismo año, la Asociación de Aficionados Dramáticos de Shanghai llevó a escena Nora en el Teatro de Jincheng. Ésta fue la primera representación pública de la asociación, acompañada por igual por el éxito. El año 1935 fue de hecho el año de Nora. La juventud china de aquel tiempo abrazó la explícita defensa de la libertad y la individualidad de Ibsen. Su influencia, de ninguna manera se restringió a los círculos literarios; Nora devino icono de la liberación de las mujeres. Muchas jóvenes chinas, inspiradas en su espíritu, rompieron con las barreras feudales y escaparon a la esclavitud del casamiento obligatorio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario