viernes, 15 de octubre de 2010

Otra información importante
















Nos es grato anunciar que está abierta la inscripción para el II Coloquio Internacional «Escrituras de la traducción hispánica», que tendrá lugar del 5 al 7 de noviembre del 2010 en San Carlos de Bariloche (Argentina). El encuentro está articulado a través de contribuciones de ponentes invitados procedentes de Argentina, Chile, España, Estados Unidos y México, entre los que se cuentan tanto traductores como investigadores, y será acogido por la Sede Andina de la Universidad Nacional de Río Negro.

Este segundo Coloquio Internacional, al igual que el primero, realizado en el 2008 en la Universidad Austral de Chile, pretende reunir no sólo algunas aportaciones en torno al estudio histórico, crítico o teórico de la traducción desde el ámbito de distintas disciplinas, sino también experiencias traductoras y situaciones concretas de traducción.  La aspiración de los organizadores es que esta perspectiva amplia, inclusiva, permita sumar la reflexión de los propios traductores a diversos enfoques teóricos sobre la producción, la circulación y la recepción de traducciones. El objetivo es intercambiar ideas y debatir sobre la reescritura hispánica, tanto peninsular como latinoamericana, de otras tradiciones literarias y culturales, sobre su presente y su historia, así como sus razones, usos, aciertos y desaciertos.

Para más información y descargar el formulario de inscripción, puede consultarse la página web del Coloquio en http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/


Programa del Coloquio

Viernes, 5 de noviembre
 15:30 h. Apertura del Coloquio

16  h.  Conferencia
LA CRÍTICA Y LA TRADUCCIÓN COMO VERSIONES DE LO FORÁNEO
Patricia Willson  (Argentina)
Coordinadora: Marisa Malvestitti

17.15 h.  Panel 1
APROXIMACIONES A LA TRADUCCIÓN: DE LA TRANSFERENCIA CULTURAL A
LA HERMENÉUTICA DEL TEXTO
Fernando Toda (España) 
Pablo Oyarzún (Chile)
Coordinador: Andrés Vaccari

18:45‐19 h.  Pausa/café

19 h. Conferencia
DE MARIPOSAS, TELÉGRAFOS, CAPRICHOS Y ESPEJOS: LA TRADUCCIÓN DEL
HUMOR
Belén Santana (España)
Coordinador: Pascual Masullo

20 h. Panel 2
POSIBILIDADES, LÍMITES Y PERIFERIAS DE LA TRADUCCIÓN. EL CASO DE LAS
LENGUAS INDÍGENAS Y EL CASO DE LA ADAPTACIÓN LITERARIA
Patricia Dreidemie (Argentina)
Fabio Morabito (México)
Coordinador: Juan Gabriel López Guix

§

Sábado, 6 de noviembre
9:30 h. Conferencia
DIOS ÑI ZUNGU. LOS INSTRUMENTOS DE EVANGELIZACIÓN EN TERRITORIO
MAPUCHE (SS.XVII‐XX)
Marisa Malvestitti (Argentina)
Coordinadora: Marietta Gargatagli

10:30‐10:45  h. Pausa/café

10:45 h.  Conferencia
UN GRAN CLÁSICO ALEMÁN EN EL MUNDO HISPÁNICO: LA MONTAÑA
MÁGICA, DE THOMAS MANN
Isabel García Adánez (España)
Coordinador: Pablo Oyarzún

11:45 h. Panel 3
TRADICIONES NACIONALES Y WELTLITERATUR. ENFOQUES SOBRE LA
INSERCIÓN DE LA TRADUCCIÓN EN LOS ESTUDIOS LITERARIOS
Nil Santiáñez (Estados Unidos)
Patricia Willson (Argentina)  
Marietta Gargatagli (España)
Coordinador: Albert Freixa

§

15 :30 h.  Panel 4
LA TRADUCCIÓN DESDE LA LINGÜÍSTICA. INTERFACES LINGÜÍSTICAS Y 
TRADUCCIÓN, Y COMPARACIÓN INTERLINGÜE DE TRADUCCIONES
Pascual Masullo (Argentina)  
Ann Borsinger (Argentina)
Coordinadora:  Patricia Dreidemie

16:45‐17 h. Pausa/café

17 h.  Panel 5
EN TORNO A LAS NOCIONES DE ORIGINAL, VERSIÓN Y RETRADUCCIÓN. EL
CASO DE EL ORIGEN DE LAS ESPECIES DE DARWIN Y EL CASO DE LA
TRADUCCIÓN DE TEXTOS FILOSÓFICOS
Albert Freixa (España)
Breno Onetto (Chile)
Coordinador: José Luis Lanata

18:15‐18:30 h. Pausa/café

18.30 h.  Talleres de traducción 

Escritura
Castellano
ESPESORES DEL TEXTO.  LECTURA Y ESCRITURA EN TRADUCCIÓN
Andrés Erhenhaus (España)

El  taller  propone  un  conjunto  de  ejercicios  literarios  progresivos  en  castellano  orientados  a  desprenderse  de  algunos  modos  convencionales  de  lectura    y  «aprender»  a  leer  en  un contexto  parecido  a  la  práctica  traductora,  y  luego  a  reescribir.  Los  ejercicios  permiten identificar  los elementos  que  componen  un  texto  y  su  orden  de  complejidad;  reproducir  su matriz formal; manejar motivos, ritmos, registros y sonoridades; y condensar, ampliar, emular y  simular  textos.  A  partir de  la  resolución  de  los  distintos  ejercicios,  se  debaten  diversos aspectos del uso de la lengua.

Narrativa
Inglés/castellano
ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
Juan Gabriel López Guix (España)

Alicia en el país de las maravillas se considera hoy un clásico universal de la literatura infantil y juvenil. También  se  considera  que,  con  sus  juegos  de  palabras,  parodias  y  sinsentidos, presenta  grandes  retos  a  la  labor  traductora.  Este  taller  propone  identificar  algunas  de  las principales dificultades de traducción de esa obra de Lewis Carroll y analizar los modos en que fueron  resueltas  por  los  diferentes  traductores.  El  material  de  base  del  taller  utiliza  las traducciones  realizadas  de  España,  por  lo  que  se  pide  a  los  asistentes  que  enriquezcan  este corpus inicial con traducciones efectuadas en América Latina con el fin de  realizar un cotejo lo más amplio posible de lo que ha sido y es Alicia en el mundo hispánico.

Poesía
Inglés/castellano
TRADUCCIÓN DE POESÍA, UNA ECUACIÓN IMPERFECTA
Silvia S. Camerotto (Argentina)

Traducir  poesía  supone  reconocer  la  interdependencia  entre  lenguaje,  obra  y  sentido.  La simple elección léxica ya nos plantea una amplia gama de dificultades. ¿Es posible lograr un poema análogo al original? El taller propone trabajar sobre las singularidades en la traducción de poesía.  Se abordarán diversos textos de poetas ingleses y estadounidenses, cada uno con distintas versiones traducidas, y se compararán los márgenes de posibilidad y error a partir del análisis del contenido esencial y no esencial,  el contexto histórico, la forma y el sentido.

§

Domingo, 7 de noviembre
 10 h. Panel 6
TRADUCCIÓN TEATRAL Y DRAMATURGIA 
Jaime Arrambide (Argentina)
Amalia Ortiz de Zárate (Chile)
Coordinadora: Alicia Nudler 

11:30‐11:45 h.  Pausa/café

11:45 h.  Panel 7
DE LA POESÍA A LA TRADUCCIÓN DE POESÍA: EXPERIENCIAS DE
POETAS/TRADUCTORES 
 Jorge Aulicino (Argentina)
 Pedro Serrano (México) 
Verónica Zondek (Chile)
Coordinador: José Luis Arcos 

§

16  h. Panel 8 
LA TRADUCCIÓN COLECTIVA  
Ana Alcaína (España)
Mirta Rosenberg (Argentina)
Coordinadora: Mariana de la Penna

17:15‐17:30  h.  Pausa/café

17:30  h.  Conferencia
INDUSTRIA EDITORIAL, GLOBALIZACIÓN Y DERECHOS DE AUTOR
Mario Sepúlveda (España)

18:30  h.  Panel 9
EL OFICIO DE TRADUCIR
Andrés Erhenhaus (España)
Jorge Fondebrider (Argentina)
Coordinadora: Verónica Zondek


No hay comentarios:

Publicar un comentario