miércoles, 7 de octubre de 2009

Novedad editorial


Con el sello de la Universidad Austral de Chile y Ediciones Kultrún, acaban de publicarse en Valdivia (Chile), las actas del coloquio "Escrituras de la Taducción Hispánica", actividad que tuvo lugar en esa ciudad durante el mes de agosto de 2008.
Se reproducen a continuación las Palabras Preliminares, firmadas por Verónica Zondek y Amalia Ortiz de Zárate, organizadoras por la UACh, así como el índice de las ponencias. 

Palabras preliminares

Estas líneas tienen por objeto dar cuenta del material que se presentó y generó las discusiones en el transcurso del Primer Coloquio de Traductores Literarios «Escrituras de la Traducción Hispánica», que tuvo lugar en Valdivia el año 2008, en la Universidad Austral de Chile. Dicho Coloquio es el resultado de una relación que se gestó entre Albert Freixa (España) y Jorge Fondebrider (Argentina) durante la realización del Primer Congreso Iberoamericano de Traducción organizado en Rosario, Argentina, durante el año 2007. Finalizado dicho Congreso, las conversaciones entre ambos continuaron desarrollándose y, como vieran la necesidad de encontrar una instancia más íntima y propicia para la discusión en torno a la traducción literaria, deciden proponer este Coloquio a la Universidad Austral. Esta resolución se fortalece gracias a que Fondebrider ya había dictado un par de conferencias en dicha Universidad, interiorizándose así sobre su capacidad organizativa, la presencia de un público interesado en el tema y el hecho de que nuestra ciudad, aún siendo pequeña, tiene sin embargo un gran desarrollo cultural. No está demás agregar que uno de los motores de esta idea radica en la posibilidad de convertir a la ciudad de Vadivia en un Centro de Excelencia para incursionar en las materias que atañen a los distintos aspectos de la traducción. La idea fue recogida con entusiasmo acá en Valdivia por el Vicerrector Académico Oscar Galindo y el Decano de la Facultad de Filosofía y Humanidades Gonzalo Portales y luego organizado por Verónica Zondek y Amalia Ortiz de Zárate, con la ayuda de la Coordinación de Extensión de la Facultad y su Directora Claudia Rodríguez, quienes en conjunto hicieron de este Coloquio una actividad relevante y bullente intelectualmente.
El Coloquio, que contó con la presencia de destacados traductores literarios de México, España, Argentina y Chile, se realizó en el Campus Isla Teja de la Universidad Austral (UACh). Pese a que tuvo lugar después de un largo paro estudiantil y durante el período de vacaciones de invierno, recibió una sorprendente asistencia de la comunidad académica. No teniendo la Universidad un Departamento dedicado a la traducción y menos a la traducción literaria, este Coloquio se pensó como una actividad que debería despertar un creciente interés, tanto en alumnos como en profesores ligados a las áreas de lingüística, comunicación social, filosofía, literatura, antropología e historia.
Antecediendo a las ponencias de los distintos participantes, la profesora Marietta Gargatagli dictó la conferencia inaugural que dio amplia cuenta de la traducción literaria en la historia. Las ponencias que se presentaron durante las tres mañanas en las cuales se desarrolló el Coloquio, giraron en torno a las problemáticas suscitadas por cinco grandes temáticas: traducción de narrativa moderna y contemporánea, traducción de textos literarios clásicos, poesía y traducción poética, traducción de prosa filosófica y textos ensayísticos y, por último, al tema más general de escritores que traducen y traductores que escriben. Por las tardes se realizaron talleres prácticos e interactivos dirigidos por cada uno de los ponentes y a los cuales asistieron los alumnos y oyentes presentes, cada uno de acuerdo a sus intereses. Carlos Fortea, Decano de la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca, estuvo a cargo de la conferencia de cierre y se abocó principalmente a la difícil tarea del traductor como investigador.
El Coloquio fue en gran parte documentado en un audiovisual realizado por Ricardo Baessolo. Como resultado de este Coloquio podemos señalar la creación de cursos y talleres de traducción propuestos por la actual Directora de la Escuela de Pedagogía en Comunicación en Lengua Inglesa, Amalia Ortiz de Zárate, en los cuales se han inscrito los alumnos con la intención de participar más activamente en un segundo Coloquio a realizarse el año 2010. La realización de un segundo Coloquio incrementará y desarrollará el interés en la materia y, eventualmente, convertirá a la Universidad en un centro de acogida relevante para distintos e importantes traductores que, a su vez, aporten con su conocimiento a las distintas entidades interesadas. Esto también producirá, en la medida de que se mantenga la periodicidad bi-anual de los coloquios, un polo que atraiga a escritores y académicos a la Universidad, sustentando así un desarrollo intelectual que puede y debe incentivar un pensamiento intercultural.
Agradecemos la participación de todos los ponentes que se hicieron parte de este primer Coloquio y esperamos seguir contando con su colaboración y reflexión en torno a la traducción literaria. Confiamos que el interés despertado en la comunidad universitaria seguirá creciendo y apoyando este tipo de actividades, que necesariamente fortalecen y amplían el desarrollo intelectual y crítico de la misma.
Este libro recoge la totalidad de las ponencias expuestas durante el Coloquio, con la excepción de la ponencia de Albert Freixa quien, por razones personales y ajenas a nuestra gestión, no ha podido enviarnos su trabajo, asunto que lamentamos profundamente. Esperamos, por el bien de todos aquellos que se interesan en la traducción, que pueda hacernos llegar su escrito para cuando publiquemos los trabajos presentados en el futuro segundo Coloquio de traducciones literarias, que realizaremos en 2010.


INDICE DE LAS PONENCIAS

ESPAÑA: RETÓRICA, POLÍTICA Y TRADUCCIÓN
Ana Gargatagli 

LA TRADUCCIÓN DESDE EL NEOGRIEGO COMO «DOBLE REESCRITURA». LA «DIGLOSÍA» GRIEGA Y LOS PECULIARES PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN QUE PLANTEA. LA PROSA EN LENGUA ARCAIZANTE DE KAVAFIS Y PAPADIAMANDIS
Miguel Castillo Didier 

TRADUCIR LA ALTERIDAD A LA ALTERIDAD, ESPAÑOL MEDIANTE: POSIBLES SHAKESPEARES EN LATINOAMÉRICA
Alfredo Michel Modenessi 

CONSIDERACIONES SOBRE EL LATÍN, EL GRIEGO Y LA TRADUCCIÓN
Óscar Velásquez 

ASADO, MATE Y TRADUCCIONES
Jorge Fondebrider 

EXTRAÑEZA Y TRADUCCION
Verónica Zondek 

LA TRADUCCIÓN DE POESÍA Y LA PRESERVACIÓN DEL IDIOMA MATERNO
Jorge Aulicino 

ESCRITORES QUE TRADUCEN, TRADUCTORES QUE ESCRIBEN: REVUELTOS PERO NO JUNTOS
Andrés Ehrenhaus 

ESCRITORES QUE TRADUCEN, TRADUCTORES QUE ESCRIBEN
Walter Hoefler 

EL ABSOLUTO DE LA TRADUCCIÓN
Pablo Oyarzún 

EL ALQUIMISTA EN SU TALLER
Carlos Fortea 

LOS LENGUAJES DE LA FICCIÓN
Juan Gabriel López Guix

LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA GRECOLATINA AL ESPAÑOL HOY
Emilio Crespo 

No hay comentarios:

Publicar un comentario